←Prev   Ayah Nuh (Noah) 71:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
inasmuch as they said [to their followers], 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya’uq nor Nasr!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’
Safi Kaskas   
And said, 'Do not abandon your gods. Never leave Wadd or Suwa‘ or Yaghuth and Ya‘uq and Nasr.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَقَالُوا۟ لَا تَذَرُنَّ ءَالِهَتَكُمۡ وَلَا تَذَرُنَّ وَدࣰّا وَلَا سُوَاعࣰا وَلَا یَغُوثَ وَیَعُوقَ وَنَسۡرࣰا ۝٢٣
Transliteration (2021)   
waqālū lā tadharunna ālihatakum walā tadharunna waddan walā suwāʿan walā yaghūtha wayaʿūqa wanasra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And they said, "(Do) not leave your gods, and (do) not leave Wadd and not Suwa and not Yaguth and Yauq and Nasr."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
inasmuch as they said [to their followers], 'Do not ever abandon your gods: abandon neither Wadd nor Suwa', and neither Yaghuth nor Ya’uq nor Nasr!
M. M. Pickthall   
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
urging ˹their followers˺, ‘Do not abandon your idols—especially Wadd, Suwâ’, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.’
Safi Kaskas   
And said, 'Do not abandon your gods. Never leave Wadd or Suwa‘ or Yaghuth and Ya‘uq and Nasr.
Wahiduddin Khan   
and they said [to their followers], Do not ever abandon your deities: abandon neither Wadd, nor Suwa, and neither Yaghuth, nor Yauq nor Nasr
Shakir   
And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr
Dr. Laleh Bakhtiar   
And they said: You will by no means forsake your gods, nor will you forsake Wadd nor Suwa nor Yaghuth nor Yauq nor Nasr.
T.B.Irving   
and said: ´Do not forsake your gods: do not leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr!´
Abdul Hye   
and they have said: ‘Don’t leave your deity, nor shall you leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr (names of the idols).’
The Study Quran   
saying, “Do not leave your gods; do not leave Wadd or Suwa?, or Yaguth, Ya?uq, or Nasr.
Talal Itani & AI (2024)   
They said, “Never abandon your gods. Never abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghoos, nor Yaooq, nor Nassr.
Talal Itani (2012)   
And they said, 'Do not give up your gods; do not give up Wadd, nor Souwa, nor Yaghoos, and Yaooq, and Nassr
Dr. Kamal Omar   
And they have said: ‘you shall not leave your gods; and nor you shall leave Wadd and nor Suwa’; and nor Yagus and Ya‘uq and Nasr.
M. Farook Malik   
and said to each other: 'Do not leave your gods; especially Wadd, Suwa, Yaghus, Yauq and Nasr (the names of their idols).
Muhammad Mahmoud Ghali   
And they have said, ‘Definitely do not leave (behind) your gods, and do not definitely leave behind Wadd or Suwa‘ or Yaghuth or Ya‘uq or Nasr (These are names of pagan gods.
Muhammad Sarwar   
and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols)
Muhammad Taqi Usmani   
and said (to their people), .Never forsake your gods, and never forsake Wadd, nor Suwa‘, nor Yaghuth and Ya‘uq and Nasr
Shabbir Ahmed   
And keep telling one another, "Do not abandon your gods! And forsake not Wadd, nor Suw'a, nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr."
Dr. Munir Munshey   
"They said (to their followers), ´Do not ever give up your gods. Never ever abandon (the worship of) Wada, Suwa, Yaguth, and nasr´ _(all names of idols being worshipped)."
Syed Vickar Ahamed   
"And they have said (to each other); ‘do not give up your gods: And do not give up Wadd, nor Suwa, neither Yaguth, nor Ya’uq, nor Nasr’—" (These are the false gods of the people of Nuh
Umm Muhammad (Sahih International)   
And said, 'Never leave your gods and never leave Wadd or Suwa' or Yaghuth and Ya'uq and Nasr
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And they said: "Do not abandon your gods, do not abandon Destroyer, nor Night Group, nor Helper and Deterrer and Eagle."
Abdel Haleem   
saying, “Do not renounce your gods
Abdul Majid Daryabadi   
And who have said: ye shall not leave your gods; nor Shall ye leave Wadd nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr
Ahmed Ali   
And said: 'Do not abandon your gods, and do not abandon Wadda or Suwa', or Yaghuth, Ya'uq or Nasr.
Aisha Bewley   
saying, "Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd or Suwa´ or Yaghuth or Ya´uq or Nasr."*
Ali Ünal   
"And they have said: ‘Do not ever abandon your deities; do not abandon (in particular) Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth, and Ya‘uq, and Nasr!’
Ali Quli Qara'i   
They say, ‘‘Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, Ya‘uq and Nasr,’&rsquo
Hamid S. Aziz   
"And they say (to each other), ´By no means leave your gods, abandon neither Wadd, nor Suwa, nor Yaghut, and Yauq and Nasr (their gods).´
Ali Bakhtiari Nejad   
and they said: “Do not abandon your gods, and do not leave Wadd or Suwa or Yaghus and Ya'uq and Nasr.”
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“And they said, ‘Do not abandon your gods. Abandon neither Wadd nor Suwa, neither Yaguth nor Ya’uq, nor Nasr
Musharraf Hussain   
they tell them, ‘Don’t abandon your gods and don’t abandon Wadd, Suwa’, Yaghuth, Ya‘uq or Nasr.’
Maududi   
They said: "Do not abandon your deities; do not abandon Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
And they said: "Do not abandon your gods. Do not abandon Destroyer, nor Fertility, nor Lion, Stallion and Eagle.
Mohammad Shafi   
And they told [their followers], "Abandon not your gods: abandon not Wadd, Suwa', Yaghuth, Ya'uq or Nasr!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And they said, 'never leave your gods and leave not Wadd nor Suwa nor Yaghuth and Yauq and Nasr'. (idols of pagan Arabs)
Rashad Khalifa   
"They said, `Do not abandon your gods. Do not abandon Wadd, Suwaa`, Yaghouth, Ya`ooq, and Nasr.'
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
and said: 'Do not renounce your gods, do not leave waddan or suwa'an or yaghutha, or ya'uqa, or nasra.
Maulana Muhammad Ali   
And they say: Forsake not your gods; nor forsake Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr
Muhammad Ahmed & Samira   
And they said: "Do not leave (E) your gods, and do not leave (E) Waddan (could be an idol god), and nor Sowa'an (a female idol god, worshipped by Hothail tribe of Arabs in pre-Islam), and nor Yaghootha (an idol god), and Yaooka (an idol god), and Nasran (an idol god)."
Bijan Moeinian   
Their chiefs have told them not to abandon their idols: Wadd, Suwa, Yaghuth, Yauq and Nasr
Faridul Haque   
“And they said, ‘Do not ever abandon your gods – and never abandon Wadd, or Suwa - or Yaghuth or Yauq or Nasr.’ ”
Sher Ali   
`And they say to one another `Forsake not your gods, and forsake neither Wadd nor Suwa, nor Yaghhth and Ya`hq and Nasr.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And they kept saying: Do not turn away from your gods and never abandon (the idols named as) Wadd, Suwa‘, Yaghuth, Ya‘uq and Nasr (as well)
Amatul Rahman Omar   
And they say (one to another), `Never abandon your gods; neither abandon Wadd (their idol in the form of man), nor Suwa` (- in that of a woman), nor (should you abandon) Yaghuth (- in that of a lion), and Ya`uq (- in that of a horse) and Nasr (- in that of an eagle)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"And they have said: You shall not leave your gods, nor shall you leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghooth, nor Yaooq, nor Nasr (names of the idols)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
and have said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd, nor Suwa', Yaghuth, Ya'uq, neither Nasr."
George Sale   
And the chief men said to the others, ye shall by no means leave your gods; neither shall ye forsake Wadd, nor Sowa, nor Yaghuth, and Yauk, and Nesr
Edward Henry Palmer   
and said, "Ye shall surely not leave your gods: ye shall surely neither leave Wadd, nor Suwah, nor Yaghuth, nor Ya'uq, nor Nasr
John Medows Rodwell   
And they said, "Forsake not your gods; forsake not Wadd nor Sowah, Nor Yaghuth and Yahuk and Nesr;"
N J Dawood (2014)   
and said to each other: "Do not renounce your gods. Do not forsake Wadd or Suwā‘ or Yaghūth or Ya‘ūq or Nasr."¹

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And they said, ‘Abandon not your gods and abandon not the Wadda nor Suwa’ nor Yaghootha nor Yaooqa nor Nasra.’
Munir Mezyed   
Urging (their followers): “Do not renounce your gods- especially Wadd, Suwâ, Yaghûth, Ya’ûq, and Nasr.”
Sahib Mustaqim Bleher   
And said: don´t abandon your gods and don´t abandon Wadd, Suwa´, Yaghuth, Ya´uq and Nasr.
Linda “iLHam” Barto   
“They have said, ‘Do not forsake your gods. Do not forsake [your gods] Wadd or Suwa or Yaghuth or Ya’uq or Nasr.’
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
saying, ‘Do not abandon yourpl gods, and do not abandon Wadd, nor Souwa’, nor Yaghooth and Ya'ooq and Nasra.
Irving & Mohamed Hegab   
and said: 'Do not forsake your gods: do not leave Wadd, nor Suwa, nor Yaghuth, nor Yauq, nor Nasr!'
Samy Mahdy   
And they have said: Do not forsake your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, Ya'uq and Nasr.
Ahmed Hulusi   
They said, “Never leave your gods! Never leave Wadd, Suwa or Yaghuth and Yauq and Nasr (the names of their deities)!”
Mir Aneesuddin   
And they said: Do not leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa nor Yagus and Yauq and Nasr* *Names of false gods (deities)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
"They declared in explicit terms never to renounce their gods nor the idols, designated after legendary righteous men,: Waddun and Suwa'un, nor abandon Yaghutha, Ya'uqa and Nasrun"*
The Wise Quran   
And they said, "Do not leave your gods, and do not leave Wadd nor Suwa nor Yaghuth and Yauq and Nasr."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';
OLD Literal Word for Word   
And they said, "(Do) not leave your gods, and (do) not leave Wadd and not Suwa and not Yaguth and Yauq and Nasr.
OLD Transliteration   
Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran